Video
Lyrics & translation
Buhay ko’y may kaguluhan
My life has many tribulations
Ang landas walang patutunguhan
My life has no direction
Kaibigan, ano kaya ang kahahantungan?
My friend, what will my destiny be?
Ngunit salamat ako’y natagpuan
But I’m now thankful I am found
Binigyan Niya ng kapayapaan
He gave me peace
Tanging kay Hesus mayroong tagumpay.
Only in Jesus is there victory
[CHORUS]
Siya ang aking patnubay
He is my companion
Siya ang aking gabay
He is my guide[1]Patnubay and gabay are very similar words, so the differentiation is only done here so as not to translate these two lines exactly the same, as patnubay can also have the sense of “companion”, while gabay cannot.
Siya sa aki’y nagbigay buhay
He’s the one who gave me life
Si Hesus, ang katotothanan
Jesus Christ is the truth
Si Hesus, ang daan
Jesus Christ is the way
Siya ang tanging Panginoon magpakailan pa man![2]Sic. This is a valid construction, if rare. The more familiar word magpakailanman, meaning “forever”, has over time become a compound word of magpakailan (root kailan) and man, which has many grammatical uses, but here serves a purpose similar to the English word “until”. Pa gives it a sense similar to the continuing aspect.
He’s the only Lord, now and forever!
At ngayon sa aking buhay
And now in my life
Sa tuwina Siya’y nagbabantay
He always watches over me
Ang pag-ibig Niya’y tunay na walang kapantay
His love is true and nothing can be compared to it
Hinding-hindi na ako mangangamba
I will never be troubled
Si Hesus laging kasama
Jesus is always with me
Siya ay akin at ako’y sa Kanya
I am His and He is mine
[REPEAT CHORUS]
TL Notes
↑1 | Patnubay and gabay are very similar words, so the differentiation is only done here so as not to translate these two lines exactly the same, as patnubay can also have the sense of “companion”, while gabay cannot. |
---|---|
↑2 | Sic. This is a valid construction, if rare. The more familiar word magpakailanman, meaning “forever”, has over time become a compound word of magpakailan (root kailan) and man, which has many grammatical uses, but here serves a purpose similar to the English word “until”. Pa gives it a sense similar to the continuing aspect. |